陶淵明的 五 柳 先生傳 (現代白話翻譯版 ) 

哈哈哈~~真是有創意~翻譯的好讚喔~怎麼想的到呀~~

我快要屎喏...XD

-----

原文:先生不知何許人也 亦不詳其姓字 宅邊有五柳樹 因以為號焉

譯文:這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧


原文:閑靜少言 不慕榮利 好讀書 不求甚解 每有會意 便欣然忘食

譯文:做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯


原文:性嗜酒 家貧不能常得親舊知其如此 或置酒而招之

譯文:愛喝酒 又買不太起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯


原文:造飲輒盡 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留

譯文:他來了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句


原文:環堵蕭然 不蔽風日 短褐穿結 簞瓢屢空

譯文:家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米


原文:晏如也 常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終

譯文:不過本人倒是挺悠哉 沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去


原文:贊曰 黔婁之妻有言 不慼慼於貧賤 不汲汲於富貴

譯文:批評一下 黔先生說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力


原文:極其言 茲若人之儔乎 ?

譯文:講的就是這種人啦


原文:酣觴賦詩 以樂其志 無懷氏之民歟 ! 葛天氏之民歟 !

譯文:喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?


這樣看來... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別 !?


<網路轉載>

arrow
arrow
    全站熱搜

    橘雪子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()